Phát triển bởi Công ty CP Công nghệ Tin học và Thương mại Tân Phong

Thông tin lớp học
Mã lớpMônGiảng viênTổng số tiếtKhối lượng dự kiếnKhối lượng thực hiệnngôn ngữ
NA2701ALý Thuyết Dịch Tiếng Anh Trần Thị Ngọc Liên04545vietnamese
Tình hình học tập
STTHọ và tênMã sinh viênLớp hành chínhTình hình đi họcTổng tiết vắngĐiểm chuyên cần (40%)Điểm thực hành (30%)Điểm trung bình kiểm tra (30%)Điểm quá trình
1Nguyễn Hà Anh2312700015NA2701A
00000
2Đào Ngọc Thanh Lâm2312700014NA2701A
00000
3Lê Hoàng Nhật Minh2312700043NA2701A
00000
4Trịnh Huyền Ngọc2312700042NA2701A
00000
5Lê Thị Thu Nguyệt2312700012NA2701A
00000
6Nguyễn Yến Nhi2312700044NA2701A
00000
7Nguyễn Yến Nhi2312700011NA2701A
00000
8Lê Thu Phương2312700038NA2701A
00000
9Nguyễn Đạt Thành2312751004NA2701A
00000
10Đỗ Thị Huyền Trang2312700017NA2701A
00000
11Nguyễn Đức Trí2312751003NA2701A
00000
12Phạm Khởi Vỹ2312700031NA2701A
10000
    1
  • 1
Các buổi học đã hoàn thành
STTThời gianPhòngSố tiếtThông tin lớpGiảng viênNội dungSinh viên vắng
100:55 12/08/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
Unit 1: Introduction and The Analysis of a Text
1.1. Introduction
1.2. The analysis of the text
1.3. Reading the text
1.4. The intention of the text
1.5. The intention of the translator
1.6. Text styles
1.7. The readership
1.8. Stylistic scales
200:55 19/08/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
1.9. Attitude
1.10. Setting
1.11. The quality of the writing
1.12. Connotations and denotations
1.13. The last reading
1.14. Conclusion
300:55 26/08/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
400:55 02/09/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
Unit 2: The Process of Translation
2.1. Introduction
2.2. The relation of translating to translation theory
2.3. The approach
2.4. The textual level
2.5. The referential level
2.6. The cohesive level
500:55 09/09/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
600:55 16/09/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
Unit 3: Translation Methods
3.1. Introduction
3.2. The methods
3.3. Comments on the methods
3.4. Equivalent effect
3.5. Methods and Lext-categories
3.6. Translating
3.7. Other methods
Phạm Khởi Vỹ (1t)
700:55 23/09/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
Unit 3: Translation Methods
3.1. Introduction
3.2. The methods
3.3. Comments on the methods
3.4. Equivalent effect
3.5. Methods and Lext-categories
3.6. Translating
3.7. Other methods
800:55 30/09/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
Unit 4: Types of Translation
4.1. Literal Translation
4.1.1. Introduction
4.1.2. Varieties of close translation
4.1.3. The translation of poetry
4.1.4. Faithful and false friends
4.1.5. Words in their context
4.1.6. Elegant variations
900:55 07/10/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
4.1.7. Back-translation of text
4.1.8. Accepted translation
4.1.9. Constraints on literal translation
4.1.10. Natural translation
4.1.11. Re-creative translation
4.1.12. Literary translation
4.1.13. The sub-text
4.1.14. The notion of the “no-equivalent” word
4.1.15. The role of context
1000:55 14/10/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
4.2. Technical Translation
4.2.1. Introduction
4.2.2. Technical style
4.2.3. Terms
4.2.4. Varieties of technical style
4.2.5. Technical and descriptive terms
4.2.6. Beginning technical translation
4.2.7. Translation method
4.2.8. The title
4.2.9. Going through the text
4.2.10. Conclusion
1100:55 21/10/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
Unit 5: The Other Translation Procedures
6.1. Transference
6.2. Naturalisation
6.3. Cultural equivalent
6.4. Functional equivalent
6.5. Descriptive equivalent
6.6. Synonymy
6.7. Through-translation
6.8. Shifts or transpositions
6.9. Modulation
6.10. Recognised translation
6.11. Translation label
6.12. Compensation
6.13. Componential analysis
6.14. Reduction and expansion
6.15. Paraphrase
6.16. Other procedures
6.17. Couplets
6.18. Notes, additions, glosses
1200:55 28/10/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
Unit 5: The Other Translation Procedures
6.1. Transference
6.2. Naturalisation
6.3. Cultural equivalent
6.4. Functional equivalent
6.5. Descriptive equivalent
6.6. Synonymy
6.7. Through-translation
6.8. Shifts or transpositions
6.9. Modulation
6.10. Recognised translation
6.11. Translation label
6.12. Compensation
6.13. Componential analysis
6.14. Reduction and expansion
6.15. Paraphrase
6.16. Other procedures
6.17. Couplets
6.18. Notes, additions, glosses
1300:55 04/11/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
Unit 6: Translation and Culture
6.1. Definitions
6.2. Cultural categories
6.3. General considerations
6.4. Ecology
6.5. Material culture
6.6. Social culture
6.7. Social organisation - political and administrative
6.8. Gestures and habits
6.9. Summary of procedures
1400:55 11/11/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
Unit 7: The Translation and vocabulary
7.1. Translation of Metaphors
7.1.1. Definitions
7.1.2. Translating metaphors
7.1.3. Types of metaphor
1500:55 18/11/2025B2013NA2701A
Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh
Trần Thị Ngọc Liên
Unit 8: Equivalence in Translation and Translation Criticism
7.1. Equivalence
7.1.1. Translation Equivalence
7.1.2. Conditions of translation
7.1.3. Equivalence
7.1.4. Transference
7.2. Translation Criticism
7.2.1. Introduction
7.2.2. Planofcriticism
7.2.3. Text analysts
7.2.4. The translator's purpose
    1
  • 1