| Mã lớp | Môn | Giảng viên | Tổng số tiết | Khối lượng dự kiến | Khối lượng thực hiện | ngôn ngữ |
|---|---|---|---|---|---|---|
| NA2701A | Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | 0 | 45 | 45 | vietnamese |
| STT | Họ và tên | Mã sinh viên | Lớp hành chính | Tình hình đi học | Tổng tiết vắng | Điểm chuyên cần (40%) | Điểm thực hành (30%) | Điểm trung bình kiểm tra (30%) | Điểm quá trình |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nguyễn Hà Anh | 2312700015 | NA2701A | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| 2 | Đào Ngọc Thanh Lâm | 2312700014 | NA2701A | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| 3 | Lê Hoàng Nhật Minh | 2312700043 | NA2701A | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| 4 | Trịnh Huyền Ngọc | 2312700042 | NA2701A | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| 5 | Lê Thị Thu Nguyệt | 2312700012 | NA2701A | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| 6 | Nguyễn Yến Nhi | 2312700044 | NA2701A | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| 7 | Nguyễn Yến Nhi | 2312700011 | NA2701A | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| 8 | Lê Thu Phương | 2312700038 | NA2701A | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| 9 | Nguyễn Đạt Thành | 2312751004 | NA2701A | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| 10 | Đỗ Thị Huyền Trang | 2312700017 | NA2701A | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| 11 | Nguyễn Đức Trí | 2312751003 | NA2701A | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
| 12 | Phạm Khởi Vỹ | 2312700031 | NA2701A | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 |
| STT | Thời gian | Phòng | Số tiết | Thông tin lớp | Giảng viên | Nội dung | Sinh viên vắng |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 00:55 12/08/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | Unit 1: Introduction and The Analysis of a Text 1.1. Introduction 1.2. The analysis of the text 1.3. Reading the text 1.4. The intention of the text 1.5. The intention of the translator 1.6. Text styles 1.7. The readership 1.8. Stylistic scales | |
| 2 | 00:55 19/08/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | 1.9. Attitude 1.10. Setting 1.11. The quality of the writing 1.12. Connotations and denotations 1.13. The last reading 1.14. Conclusion | |
| 3 | 00:55 26/08/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | ||
| 4 | 00:55 02/09/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | Unit 2: The Process of Translation 2.1. Introduction 2.2. The relation of translating to translation theory 2.3. The approach 2.4. The textual level 2.5. The referential level 2.6. The cohesive level | |
| 5 | 00:55 09/09/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | ||
| 6 | 00:55 16/09/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | Unit 3: Translation Methods 3.1. Introduction 3.2. The methods 3.3. Comments on the methods 3.4. Equivalent effect 3.5. Methods and Lext-categories 3.6. Translating 3.7. Other methods | |
| 7 | 00:55 23/09/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | Unit 3: Translation Methods 3.1. Introduction 3.2. The methods 3.3. Comments on the methods 3.4. Equivalent effect 3.5. Methods and Lext-categories 3.6. Translating 3.7. Other methods | |
| 8 | 00:55 30/09/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | Unit 4: Types of Translation 4.1. Literal Translation 4.1.1. Introduction 4.1.2. Varieties of close translation 4.1.3. The translation of poetry 4.1.4. Faithful and false friends 4.1.5. Words in their context 4.1.6. Elegant variations | |
| 9 | 00:55 07/10/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | 4.1.7. Back-translation of text 4.1.8. Accepted translation 4.1.9. Constraints on literal translation 4.1.10. Natural translation 4.1.11. Re-creative translation 4.1.12. Literary translation 4.1.13. The sub-text 4.1.14. The notion of the “no-equivalent” word 4.1.15. The role of context | |
| 10 | 00:55 14/10/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | 4.2. Technical Translation 4.2.1. Introduction 4.2.2. Technical style 4.2.3. Terms 4.2.4. Varieties of technical style 4.2.5. Technical and descriptive terms 4.2.6. Beginning technical translation 4.2.7. Translation method 4.2.8. The title 4.2.9. Going through the text 4.2.10. Conclusion | |
| 11 | 00:55 21/10/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | Unit 5: The Other Translation Procedures 6.1. Transference 6.2. Naturalisation 6.3. Cultural equivalent 6.4. Functional equivalent 6.5. Descriptive equivalent 6.6. Synonymy 6.7. Through-translation 6.8. Shifts or transpositions 6.9. Modulation 6.10. Recognised translation 6.11. Translation label 6.12. Compensation 6.13. Componential analysis 6.14. Reduction and expansion 6.15. Paraphrase 6.16. Other procedures 6.17. Couplets 6.18. Notes, additions, glosses | |
| 12 | 00:55 28/10/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | Unit 5: The Other Translation Procedures 6.1. Transference 6.2. Naturalisation 6.3. Cultural equivalent 6.4. Functional equivalent 6.5. Descriptive equivalent 6.6. Synonymy 6.7. Through-translation 6.8. Shifts or transpositions 6.9. Modulation 6.10. Recognised translation 6.11. Translation label 6.12. Compensation 6.13. Componential analysis 6.14. Reduction and expansion 6.15. Paraphrase 6.16. Other procedures 6.17. Couplets 6.18. Notes, additions, glosses | |
| 13 | 00:55 04/11/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | Unit 6: Translation and Culture 6.1. Definitions 6.2. Cultural categories 6.3. General considerations 6.4. Ecology 6.5. Material culture 6.6. Social culture 6.7. Social organisation - political and administrative 6.8. Gestures and habits 6.9. Summary of procedures | |
| 14 | 00:55 11/11/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | Unit 7: The Translation and vocabulary 7.1. Translation of Metaphors 7.1.1. Definitions 7.1.2. Translating metaphors 7.1.3. Types of metaphor | |
| 15 | 00:55 18/11/2025 | B201 | 3 | NA2701A Lý Thuyết Dịch Tiếng Anh | Trần Thị Ngọc Liên | Unit 8: Equivalence in Translation and Translation Criticism 7.1. Equivalence 7.1.1. Translation Equivalence 7.1.2. Conditions of translation 7.1.3. Equivalence 7.1.4. Transference 7.2. Translation Criticism 7.2.1. Introduction 7.2.2. Planofcriticism 7.2.3. Text analysts 7.2.4. The translator's purpose |